상처난 데에 소금을 문질러 바르면 죽을 맛으로 아프지요.
엎친데 덥친 격이라는 말이지요.
설상가상....우리는 눈온 위에 서리까지 내렸다고 표현하는데요
영어에서는 소금과 상처로 그 뜻을 표현하고 있어요
To rub salt in the wound.
As if to rub salt in the wound, somebody stole her hand-bag.
엎친데 덥친 격으로 핸드 빽 까지 도둑 맞았다.
설상가상에 대한 보통 쓰는 다른 표현으로는.
To make things worse, he failed the exam. 설상가상으로 시험에 실패했다.
What is worse is that his wife left home without a word.
설상가상으로 여편네가 말도 없이 가출했다.
그러므로 As if to rub salt in the wound 라는 멋있는 표현이 생각나지 않으면 그냥
To make things worse 또는
What is worse 를 쓰면 됩니다.
어느 초등학교에서의 시험 문제:
문제: 엎친데 덥친다는 뜻의 다음 글귀중 빈칸에 들어갈 말은?
설 ( ) 가 ( )
대답: 설 (사) 가 (또)
'Simple English Class > 간단영어교실(SEC)' 카테고리의 다른 글
Duck down (0) | 2007.05.22 |
---|---|
Gravitation (0) | 2007.05.22 |
Numbers (0) | 2007.05.22 |
Holy See (0) | 2007.05.22 |
Marymas (0) | 2007.05.22 |