코지(Cosi)의 진짜 뜻은?
우리가 간단히 코지(Cosi)라고 부르는 코지 판 투테(Cosi fan tutte)는 어떻게 번역하는 것이 제일 좋은가? Le Nozze di Figaro(피가로의 결혼)는 영어로 The Marriage of Figaro라고 되어 있다. 하지만 결혼이란 것은 개인의 일생에서 가장 중요한 사항이기 때문에 Figaro's Marriage라고 번역하는 것이 바람직하다는 주장이 있다. 제목은 번역에 따라 의미가 다를수 있으니 복잡하다. 그런데 Cosi fan tutte의 경우에는 좀 어렵다. 글자 그대로 본다면 Thus do all이다. 우리말로 번역하면 ‘그래서 모두 같은 행동을 한다’라고 할수 있다. 그런데 tutte라는 단어가 여성형이다. 그러면 어떻게 되는 것인가? 왜 여성만 ‘모두 같다’고 할수 있는가? 오페라에서 보면 남성들도 예외 없이 ‘모두 같다’고 해야 하기 때문이다. 그러므로 이런 경우에는 그저 ‘코지’라고 부르는 것이 제일 편하고 정확하다. 중요한 것은 오페라의 제목을 어떻게 번역하여 부르느냐가 아니라 그 안에 담겨진 인간 본연의 성격 표현과 주인공을 통해 전하고자 하는 메시지이기 때문이다.
'여자는 다 그래'. 워싱턴 국립오페라. 현대적 연출
'오페라 오백년의 발자취 > 고대 그리스-21세기' 카테고리의 다른 글
에스터하지와 하이든 (0) | 2008.03.05 |
---|---|
(1780-1800) 모차르트의 유명미달 오페라: 하이든의 더 유명미달 오페라 (0) | 2008.03.05 |
마술피리가 전하는 메시지 (0) | 2008.03.05 |
(1790-1791) 모차르트의 또 다른 유명 오페라: 코지와 피리 (0) | 2008.03.05 |
다 폰테와 쉬카네더 (0) | 2008.03.05 |