오페라 아리아의 세계/오페라 듀엣의 모든 것

오페라에서 가장 유명한 듀엣 2

정준극 2018. 9. 9. 07:27

오페라에서 가장 유명한 듀엣 2


○ 주세페 베르디의 '리골레토'(Rigoletto) 1막에서 공작과 질다의 듀엣 E il sol dell'anima(사랑은 영혼의 햇살 또는 Addio, Addio): 희대의 카사노바인 만투아 공작은 이 여인, 저 여인에게도 기루하던 차에 우연히 교회에서 청순하고 아름다우며 앳띤 여인을 보고 예에 의해서 정복하고 싶은 마음이 생긴다. 공작은 골티에르 말데라는 대학생으로 변장해서 순진한 질다에게 접근한다. 공작은 질다에게 '사랑은 영혼의 햇빛'이라느니 하면서 마음을 사로잡으려 한다. 질다는 공작의 정체를 알지 못한채 어느덧 공작을 사모하게 된다. 질다는 유모 조반니의 만류에도 불구하고 대학생 골티에르 말데를 만나 사랑을 속삭인다. 그리고 헤어짐을 아쉬워해서 '아디오, 아디오'를 노래한다. 베르디의 서정성이 넘쳐 흐르는 아름답고 감동적인 듀엣이다. 공작이 떠나고 혼자 남은 질다는 '골티에르 말데...사랑하는 그 이름'(Gaultier Maldé...Caro nome)을 부른다. 너무나 유명한 콜로라투로 소프라노의 아리아이다. 이 듀엣에는 주인공 두 사람만이 아니라 체프라노 백작, 공작궁의 가신인 보르사도 간간히 참여한다. 노래의 전체 내용이 길기 때문에 첫부분의 공작의 노래와 마지막의 아이도 파트만을 소개한다.


골티에르 말데라는 대학생으로 가장한 공작(비토리오 그리골로)과 순진한 질다(줄리아 노바코바)

  

공작

É il sol dell'anima, la vita è amore.(Love is the sunshine of the soul, 'tis life itself!)(사랑은 영혼의 햇살. 우리의 삶이라오)

Sua voce è il palpito del nostro core.(Its voice is the beating of our hearts.)(사랑의 소리는 심장의 고동)

E fama e gloria, potenza e trono.(Fame and glory, power and thrones,)(명예와 영광과 권력과 권능은)

Umane, fragili qui cose sono.(are but fragile, earthbound things beside it.)(부질없는 것일 뿐, 세상적인 일이지요)

Una pur avvene sola, divina:(One thing alone is unique, divine:)(한가지 특별한 것은 신성하다는 것)

É amor che agl'angeli, agl'angeli, piu ne avvicina!('tis love that bears us heavenwards, heavenwards
!)(사랑은 우리를 하늘로, 하늘로 향하도록 하지요) 

Adunque amiamoci, donna celeste:(So let us love, my heaven:)(그러니 우리 사랑합시다. 나의 천국)

D'invidia agli uomini saro per te.(You would make me the envy of all mankind.)(사람들이 나를 질투할지도 모르겠군요): 반복

Di', amerai tu?(Tell me, will you love me?)(말해주어요, 나를 사랑해 줄것인지요?)

질다

E voi?(And you?)(당신은요?)

공작

L'intera vita...poi(For the rest of my life..then)(평생동안...그리고)

질다

Non piu, non piu...partite.(No more..no more..You must go.)(그만 하세요. 그만. 이제 가셔야죠)

공작과 질다

Addio...Speranza ed anima(Farewell..My heart and soul)(잘 있어요. 나의 마음과 영혼은)

Sol tu sarai per me.(are set on you alone.)(오로지 그대에게만 향해 있어요)

Addio...vivra immutabile(Farewell..my love for you)(잘 있어요. 그대를 위한 나의 사랑은)

L'affetto mio per te.(will last for ever.)(영원할 거예요.)


골티에르 말데라는 대학생으로 변장한 공작과 순진한 질다가 사랑의 노래를 부르고 있다. 뒤편에서는 질다의 유모 조반니가 못마땅한 눈초리이다.


○ 리하르트 슈트라우스의 '장미의 기사'(Der Rosenkavalir) 2막에서 오타비오와 조피의 듀엣 Mir ist die Ehre widerfahren(내가 영예로운 임무를 맡았습니다): 오스트리아의 마리아 테레지아 여제 시기이며 장소는 제국의 수도인 비엔나로 생각되는 곳이다. 마리아 테레지아 여제는 비엔나 사람들의 도덕심이 매우 문란한 것을 크게 걱정해서 엄격한 청교도적인 생활을 권장하였다. 그러나 부유한 귀족 계급은 대부분이 그런 지시에 상관하지 않았다. 귀족 남자들은 공공연하게 정부를 두었다. 이에 질세로 귀족 여인들 역시 젊은 남자들을 애인으로 삼고 공공연히 엔조이하였다. 베르텐베르크 대원수부인(마샬린)도 예외는 아니었다. 젊고 잘 생긴 백작인 옥타비안을 애인으로 삼아서 밤이건 낮이건 떨어져서는 못살 지경이었다. 마샬린에게는 옥스라는 조카가 있었다. 소시지 장사를 해서 돈을 많이 번 화니날에게 남작이라는 호칭을 만들어 주는 대신 그의 예쁜 딸인 조피와 결혼키로 약속했다. 당시에는 비엔나의 귀족사회에서 결혼식 전날 장미의 기사라고 불리는 귀족이 신랑을 대신해서 신부에게 은장미를 전달하는 습관이 있었다. 그러니까 장미의 기사는 우리식으로 보면 일종의 함진아비인 셈이다. 그 역할을 옥타비안이 맡게 되었다. 옥타비안이 은장미를 조피에게 전달코자 방문한다. 그리고 두 사람의 마슴 속에는 어느덧 사랑의 불길이 타오른다. '내가 영예로운 임무를 맡았습니다'는 옥타비안 백작이 조피에게 은장미를 전달하는 장면에서 부르는 아름다운 듀엣이다. 마치 밤하늘의 은하수가 수백개의 다이아몬드를 뿌리듯, 붉은 장미의 꽃닢들이 산들바람에 떨어지면 휘날리는 듯한 음악이다.


'장미의 기사'에서 조피(사라 렌턴)에게 은장미를 전달하는 옥타비안(존 데스릿지). 글린드본


옥타비안

Mir ist die Ehre widerfahren,(I have been given the honor of being allowed to give)(영예로운 임무를 맡고 왔습니다.)

das ich der hoch- und wohlgeborenen Jungfer Braut,(the high and well-born maiden bride.)(고귀하신 신부께)

in meines Herrn Vetters Namen, dessen zu Lerchenau Namen, (in the name of my lord cousin of Lerchenau)(사촌인 레르헤나우님의 이름으로)

die Rose seiner Liebe überreichen darf.(the rose of his love)(그분의 사랑의 담은 장미를 드립니다.)

조피(장미를 받으면서)

Ich ben Euer Liebden sehr verbunden,(I am very grateful, my lord)(귀하신 분, 너무나 감사합니다.)

Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden.(I shall be grateful for all eternity)(그분의 사랑을 영원히 감사하겠어요.)

Hat einen starken Geruch.(It has a strong scent.)(향기가 너무 좋군요)

Wie Rosen, wie lebendige.(Like roses, like a living thing.)(정말 살아 있는 꽃과 같아요)

옥타비안

Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan.(Yes, a drop of Persian rose oil was dropped in it)(그래요, 페르시아의 장미유 한방울을 떨어뜨렸답니다.)

조피

Wie himmlische, nicht irdische,(How heavenly, unearthly)(이 세상이 아닌 하늘나라와 같아요)

wie Rosen vom hochheiligen Paradies.(like roses from the most holy paradise.)(성스러운 낙원에서 가져온 장미 같아요.)

Ist Ihm nicht auch?(Don't you agree?)(그렇지 않은가요?)

Ist wie ein Gruss vom Himmel.(It is like a greeting from heaven.)(천국에서 저에게 인사를 보낸것 같아요)

Ist bereits zu stark, als dass mans ertragen kann.(It's already stronger that man can bear.)(사람이 가져다 줄수 있는 것 중에서는 제일입니다.)

Zieht einen auch, als lägen Stricke um das Herz.(It pulls one away, like long chords around the heart.)(마치 긴 줄로 제 마음을 묶어서 잡아 다니는 것 같아요)

Wo war ich schon einmal und war so selig?(Where was I once and so blissful?)(이런 일은 없었어요. 저에게 이런 축복이 있다니요?)

옥타비안

Wo war ich schon einmal und war so selig?(Where was I once and so blissful?)(이런 일은 한번도 없었고 이런 축복도 없었다구요?)

조피(결심이나 한듯)

Dahin muss ich zurück!(I must go back there!)(그곳으로 돌아 가겠습니다.)

und musst' ich völlig sterben auf dem Weg!(And I ought to utterly die on the way!)(가다가 목숨을 잃더라도 가겠어요)

Allein ich sterb' ja nicht. Das ist ja weit.(Except I won't die. That is really a lot)(그렇지만 죽지는 않겠어요. 운명이라고 생각하겠어요)

Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel'gen Augenblick,(If time and eternity are in a blissful moment,)(시간과 영원함이 축복의 순간이라고 한다면)

den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.(then I will never forget it until my death.)(죽음에 이를 때까지 절대로 잊이 않을 것입니다.)

옥타비안

Ich war ein Bub', da hab' ich die noch nicht gekannt.(I was a lad, I did not know you yet then!)(나는 한낱 소년에 불과했어요. 그때는 그대를 알지도 못했지요)

Wer bin denn ich? Wie komm' denn ich zu ihr?(Where am I then? How did I come to her?)(지금은 어떻게 된 것인가? 어떻게 이 여자에게 끌리게 되었는가?)

Wie kommt denn sie zu mir?(How did she come to me?)

Wär' ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergehn.(I'm not the kind of man to take leave of senses.)(나는 센스가 없는 사람이 아닌데)

Das ist ein seliger Augenblick,(That is a blissful moment,)(하지만 이 순간은 축복을 받은 것이지)

denn will ich nie vergessen bis an meinen Tod.(that I will never forget until my death.)(죽음에 이를 때까지 절대로 잊지 않을 것입니다.)


조피와 옥타비안. 멜본 오페라. 옥타비안은 바지역할이다.


○ 레오 들리브의 '라크메'(Lakme) 1막에서 라크메와 하녀 말리카의 듀엣 Sour le dôme épais(두터운 돔 아래에서): 시기는 19세기이며 장소는 인도의 어느곳이다. 영국이 지배한 이래 인도사람들은 힌두교 의식을 비밀리에 진행해야 했다. 브라만의 고승인 닐라칸타에게는 아름다운 딸 라크메가 있다. 닐라칸타가 신도들과 함께 산속으로 비밀의식을 행하러 가면 라크메는 함께 가지 못하고 집에 있어야 했다. 라크메는 더운 날시에 하녀 말리카와 함께 강으로 목욕을 하러 간다. 보트를 타고 가면서 강뚝에 있는 오래된 사원같은 건물의 돔에 자스민 꽃이 늘어져 만발해 있는 것을 본다. 강뚝은 장미와 다른 꽃들로 화사하게 장식되어 있다. 라크메와 말리카는 집안에만 틀어박혀 있다가 오랫만에 나와서 강에서 보트를 타고 보니 너무나 아름다운 자연으로 기분이 상쾌하고 로맨틱해 진다. 이 때 부르는 노래가 Vien, Maliika... Sour le dôme épais이다. 또다른 제목으로는 '꽃의 이중창'이라고 부른다. 아름다운 노래이다. 교창이 아니라 서로 다른 가사로 함께 노래하는 형식이다. 영어 번역은 노래가사 스타일이므로 직역은 아님을 첨언한다.

 

라크메와 말리카의 '꽃의 이중창'


라크메: Dôme épais le jasmin('Neath the dome, the jasmine)(돔 아래에, 자스민)

말리카: Soud le dôme épais où le blanc jasmin.('Neath the leafy dome, where the jasmine white)(잎이 우거진 돔 아래애, 하얀 자스민)

라와 말: Á la rose s'assemble.(To the roses comes greeting)(장미에게 다가가서 인사하네요)

라: Rive en fleurs, frais matin.(By flower banks, fresh and bright)(꽃이 만발한 강뚝, 신선하고 밝은 곳)

말: Sur la rive en fleurs,riant au matin.(On the flow'rd bank, gay in morning light)(꽃으로 덮힌 강쭉, 아침 빛이 명랑한 곳)

라: Nous appellent ensemble.(Join we their meeting.)(그들의 모임에 함께 하리)

말: Viens, descendons ensemble.(Come, and join we their meeting.)(그래요 함께 해요)

라: Ah! glissouivons: De sons en suivant,(Ah, we will glide with the tide.)(흐름을 타고 미끄러지듯 가네)

말: Doucement glissons: De son flot charmant(Slowly on we'll glide floating with the tide.)(흐름을 따라서 천천히 그러나 미끄러지듯 떠나가네요) 

라: Le courant fuyan:(On we'll ride away:)(저 멀리 떠나가네)

말: Suivons le courant fuyant:(On the stream we'll ride away:)(강물과 함께 저 멀리 떠나가네)

라와 말: Dans l'onde frémissante,(Through wavelets shimm'ring brightly,)(반짝이는 물결을 헤치고)

     D'une main nonchalante.(Carelessly rowing lightly,)(가벼운 마음으로 노를 저어갑니다.)

라: Gagnons le bord,(Reach we the steeps,)(벼랑이 보이네)

말: Viens, gagnons le bond.(We'll reach soon the steeps.)(머지 않아 벼랑에 이르지요)

라: Où l'oiseau chante.(Where the birds warble,)(새들이 노래하는 곳)

말: Où la source dort.(Where the fountain sleeps,)(샘물이 잠들어 있는 곳)

라: l'oiseau, l'oiseau chante.(warble, the birds sprightly,)(새들이 명랑하게 노래하는 곳)

말: Et l'oiseau, l'oiseau chante.(Where warble the birds sprightly.)(새들이 한껏 노래하는 곳)

라: Dôme épais, blanc jasmin,('Neath the dome rowers unite,)(돔 아래에 하얀 자스민)

말: Sous le dôme épais. Sous le blanc jasmin,('Neath the leafy dome, where the jasmine white,)(잎이 우거진 돔 아래, 하얀 자스민이 있는 곳)

라: Nous appellent ensemble!(Come and join we their meeting!)(가서 그들의 모임에 함께 하세) 

말: Ah! descendons ensemble!(Come and join we their meeting!)(가서 그들의 모임에 함께 하세)

라: Mais, je ne sais quelle crainte subite,(But, why my heart's swift terror invested.)(그러나 내 마음 왜 이리도 불안한가)

     s'empare de moi.(Doth not yet appear.)(무슨 일일까)

     Quand mon père va seul a leur ville maudite,(When my father 'lone goes to your city detested,)(아버지가 혼자서 가면 안되는 도시로 가셨기 때문일까) 

     Je tremble, je tremble d'effroi!(I tremble, I tremble with fear.)

말: Pour que le Dieu Ganeca le protège,(May the God, Ganesa, keep him from dangers,)(가네사 신께서 위험에서 돌보아 주기시를) 

     Jusqu'à l'étang ou s'ébattent joyeux(Till he arrives at the pool just in view,)(저 앞 연못에 도착하기까지)

     Les cygnes aux ailes de neige,(Where wild swans, those snowy wing'd strangers,)(백조들이 있는곳, 하얀 눈 같은 날개의 나그네들)

     Allons cueillir les lotus bleus.(Come to devour the lotus blue.)(연꽃 열매를 먹으러 온 백조들)

라: Oui, pres des cygnes aux ailes de neige,(Yes, where the wild swans, those snowy wing'd strangers,)(그래요, 백조들이 있는 곳, 하얀 눈같은 날개의 나그네들)

     Allons cueillir les lotus bleus.(Come to feed on lotus blue.)(연꽃 열매를 먹으러 오네)

이하 Dome epais le jasmin.('Neath the dome, jasmine)로부터 Ah! descendons ensemble!(Ah! come join we their meeting!)는 반복임.


라크메와 말리카의 '꽃의 이중창'


○ 모차르트의 '돈 조반니' 1막에서 돈 조반니와 체를리나의 듀엣 Lá ci darem la mano(당신의 손을 주시오, 예쁜 아가씨: 저기서 서로 손을 잡읍시다): 모차르트의 1787년 오페라 '돈 조반니'의 1막 후반부에 나오는 듀엣인 Lá ci darem la mano는 글자 그대로 번역하자면 There we will give our hands each other(저기서 우리 서로의 손을 잡읍시다)라고 할수 있다. 하지만 노래 가사로는 적당치 않기 때문에 Give me thy hand, oh fairest(당신의 손을 주시오, 오 예쁜 아가씨)라고 번역하는 것이 일반적이다. 희대의 바람둥이인 돈 조반니(돈 후안)는 돈나 안나를 유혹하려다가 제대로 되지 않아서 도망가던 중 돈나 안나의 아버지에게 발각되자 어쩔수 없이 돈나 안나의 아버지를 죽인다. 그로부터 도망쳐 나온 돈 조반니는 자기의 시골 별장이 있는 마을에서 마침 마을의 예쁜 처녀 체를리나와 우직한 총각 마제또가 결혼식을 올리려 하자 천성을 버리지 못하고 체를리나에게 접근하여 욕심을 채우려고 한다. 돈 조반니가 온갖 달콤할 말로 순진하지만 어딘가 생각이 부족한 체를리나는 돈 조반니의 말에 솔깃해서 가자는대로 따라가고자 한다. 이때의 두 사람이 부르는 듀엣이 유명한 Lá ci darem la mano이다. 바람을 피는 돈 조반니가 밉쌀스럽다기 보다는 천하의 바람둥인줄 모르고 그의 말에 넘어가려는 체를리나에게 오히려 못마땅하다는 생각을 갖게 하는 노래이다. 그런데, 보는 사람들의 우려와는 달리 체를리나가 돈 조반니를 따라서 그의 저택으로 가려는 순간, 과거에 돈 조반니에게 버림받은 돈나 엘비라가 복수하려고 나타나는 바람에 돈 조반니는 도망가기에 바쁘게 된다. 그래서 체를리나는 우연히 위기를 모면한다. 괄호 부분은 혼잣말처럼 하는 대목이다. ※는 가사의 반복을 의미한다. 영어번역은 노래가사로서의 번역아니라 문장으로서의 번역을 소개한다.


돈 조반니가 체를리나를 유혹하는 장면. 내용은 그렇지만 노래는 아름답다.


돈 조반니: La di darem la mano,(There you will give me your hand,)(저기서 우리 서로 손을 잡아요)

               la mi dirai di si.(there you will tell me 'Yes')(그곳에서 나에게 네라고 대답하겠지)

               Vedi, non e lontano,(You see, it is not far.)(보아요, 바로 저기예요)

               partiam, ben mio, da qui.(Let us leave, my beloved.)(갑시다, 내사랑, 여기로부터)

체를리나:  (Vorrei e non vorrei:(I'd like to, but yet I would not.)(그러고 싶지만 그러면 안 되는데)

               mi trema un poco il cor.(My heart trembles a little.)(왜 이렇게 가슴이 뛸까?)

               Felice, è ver sarei,(It's true I would be happy,)(사실 행복하게 될지도 몰라요)

               ma può burlarmi ancor.) ※(but he may just be trickig me.)(그런데 그가 나를 가지고 장난하는 것 같아요)

돈: Vienni, mio bel diletto!(Come, my dearly beloved!)(보시오, 내 사랑)

체: (Mi fa pietá Masetto!)(I'm sorry for Masetto.)(마세또가 불쌍해요)

돈: Io cangierò tua sorte!(I will change your life!)(내가 당신의 삶은 바꾸어 주겠소)

체: Presto. non son più forte.※(Soon I won't be able to resit.)(조금 후엔 저항할수 없게 될 것 같아요)

돈: Vieni! Vieni! Lá ci darem la mano!(Come! Come! There you will give me your hand!)(갑시다, 갑시다. 저곳에서 우리 서로 손을 잡아요)

체: Vorrei, e non vorrei!(I'd like to, but yet I would not.)(그러고 싶지만 그러면 안되는데)

돈: La mi dirai di si.(there you will tell me 'Yes')(그곳에서 나에레 네라고 대답하겠지)

체: Mi trema un poco il cor!(My heart trembles a little.)(왜 이렇게 가슴이 뛸까?)

돈: Partiam, mio ben. da qui!(Let us leave, my beloved.)(어서 갑시다. 내 사랑)

체: Ma può burlarmi ancor!(but he may just be trickig me.)(그가 아무래도 나를 가지고 장난하는 것 같아)

돈: Vienni, mio bel diletto!Come, my dearly beloved!)(갑시다, 내 귀여운 사랑)

체: (Mi fa pietá Masetto!)(I'm sorry for Masetto.)(마세또에게 미안하네요)

돈: Io cangierò tua sorte!(I will change your life!)(내가 당신의 삶을 바꾸어 주겠소)

체: Presto. non son più forte.※(Soon I won't be able to resit.)(조금 후엔 저항할수 없게 될 것같아요.)

돈: Andiam! Andiam!(Let us go!)(어서 갑시다)

체: Andiam!(Let us go!)(가세요)

돈과 체: Andiam, andiam, mio bene,(Let us go, let us go, my beloved,)(갑시다 갑시다. 내 사랑)

            a ristorar le pene(to soothe the pangs)(고통을 어루만지러 갑시다)

            d'un innocente amor! ※(of an innocent love!)(순진한 사랑!)


돈 조반니(사이몬 킨리사이드)와 체를리나(세레나 말휘). 메트로폴리탄




é è É ä ö ü á à

ô ú ù Á ò